日志详情
英语中的象征主义和隐喻
阿地拉·米吉提2026/2/12分类:教学设计
英语中的象征主义和隐喻
比喻(the figures of speech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能
和美学功能的有机结合。在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。今天博语北京翻译
公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。
一、明喻(the simile) 明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事
物像喻体事物,用介词 like ,连词 as,as if,as…so,动词 seem 等以及句型 A …to B as C…to D
等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。例如:Bacteria are so small that a single round one
of common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified
1,000 times, they only as large as a pencil point. 英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻
表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。例如:as long as it′s broad 这类利用双声增强美感的
明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、
形象的效果。
二、隐喻(the metaphor) 隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比
喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。例如,Argument is war. 实际上 argument
和 war 是两种不同的事物,但 argument 和 war 都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论
(argument)激烈的程度。再如:He has a heart of stone. To me, the pageant of seasons is a
thrilling and unending drama. 英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。许多数词习语和俚
语本身所代表的数字意思,在某种情况下往往失去具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某
一事物特征的含义。例如:A hundred to one it will be a failure. He has one over the eight. 英语中还有许多隐喻成语。例如:to teach fish to swim 班门弄斧 to plough the sand 白费力气这些
隐喻成语的最大特色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。
三、转喻(the metonymy) 转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物
代替本体事物。例如:The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工 The
pen is mightier than the sword.文人胜于武士。英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借
喻人,形象生动,意味隽永。例如:She is a social butterfly.她是一个交际花。不仅是英译中的,
在中译英的时候比喻句的运用也会为译文平添许多风采。要成为专业的翻译公司仅仅从字面上着手是
远远不够的,丰富的修辞才能使语言神采飞扬。一两句脍炙人口的比喻更是能使文段满足本地化翻译
的特征。
上一篇:没有了~

共 0 条评论